TV3 cedeix centenars de doblatges en català a les plataformes

- Advertisement -

Els doblatges en català de TV3 passaran a mans de les plataformes. Serà un procés lent i minuciós, però a poc a poc totes les empreses que emeten televisió a la carta incorporaran l’opció del català sempre que existeixi als arxius de la Corporació Catalana dels Mitjans Audiovisuals (CCMA). En la presentació de l’estratègia conjunta del Departament de Cultura de la Generalitat i la CCMA per fomentar el català a les plataformes audiovisuals, la consellera de Cultura, Natàlia Garriga, i la presidenta de la CCMA, Rosa Romà, han anunciat la incorporació de centenars de títols en català a les plataformes. L’objectiu no és altre que la normalització de la llengua en l’audiovisual, un dels deures pendents del català.

doblatges en català

Doblatges en català gratuïts per a les plataformes

- Advertisement -

El mecanisme de funcionament és el següent. La CCMA cedeix el doblatge de les seves pel·lícules i sèries al Departament de Cultura, que les fa arribar a les plataformes. Aquestes, un cop han adaptat els formats de TV3 als de la seva plataforma, els van incorporant un a un. Els primers resultats ja es poden visionar aquest juny. Així, per exemple HBO Max ja té en català els 8 films de Harry Potter, El cavaller fosc, Interstellar, Origen o El curiós cas de Benjamin Button. Per la seva banda Netflix ha sumat al seu catàleg 1917, Green Book i Capità Fantàstic. Aquest mes s’ha incorporat fins a 43 títols nous.

- Advertisement -

“La presència del català a l’audiovisual és una de les nostres prioritats”, assegura la consellera de Cultura Natàlia Garriga. “És necessari que el govern s’hi bolqui perquè tothom porta una pantalla a la butxaca i necessitem que parli la nostra llengua”. La responsable de Cultura ha recordat, però que la responsabilitat de la normalització és també dels espectadors. “És un recorregut a llarg termini. Ara també cal que els usuaris triïn el català en consumir aquests continguts”.

Català doblatges

Per la seva banda, la presidenta de la CCMA, Rosa Romà ha deixat clar que aquest gest llargament esperat és una responsabilitat de servei públic. Tenim milers de doblatges i els cedirem en mesura que les plataformes ens els demanin. Som conscients que competim amb elles, però és important, com a servei públic, posar el català a la seva disposició”. Romà ha volgut deixar clar que “els centenars de doblatges en català que històricament ha fet la Televisió de Catalunya són patrimoni públic que han d’estar a l’abast de la ciutadania”.

El gota a gota dels doblatges en català

El procés perquè les plataformes incorporin aquests doblatges és més laboriós del que hom pot pensar en un inici. D’entrada cal detectar quins continguts de cada plataforma tenen una versió ja doblada al català. Un cop feta aquesta feina de recerca, la Conselleria de Cultura ofereix un per un aquests doblatges en català i cada plataforma els adapta amb la seva metodologia. No és tan fàcil com enviar un arxiu i col·locar-lo. Cadascuna de les empreses de vídeo a la carta té la seva pròpia interfície i tecnologia. Les pistes d’àudio en català s’han d’adaptar a cada catàleg. En altres paraules, el que pot servir per Netflix no és vàlid per HBO Max i pot ser ben diferent del que necessita Disney + o Amazon Prime Video.

Segons la consellera Garriga, el camí és llarg perquè el volum és gran. “Tenim detectats uns 1.000 títols que estan a les plataformes i que tenen els doblatges en català ja fets”. És a dir, el futur de l’streaming serà cada cop més català, malgrat que encara queda molt per a fer per aconseguir la normalització de la llengua en l’audiovisual.

- Advertisement -
JR Armadàs
Nascut als anys 80 (amb tot el que això comporta) Joan Ramon Armadàs és Llicenciat en Dret i Periodisme per la UPF. Ha treballat en premsa local a Sant Cugat i en premsa internacional com a corresponsal al Regne Unit i la Xina. Com a escriptor ha publicat tres novel·les, diversos relats curts i ha estat editor d'Edicions Xandri durant 6 anys. En l'àmbit cinematogràfic ha escrit i dirigit una pel·lícula i sis curtmetratges i és el co-director del Sant Cugat Fantàstic i La setmana del Cinema en Català. També ha fet de cap de premsa d'unes quantes pel·lícules catalanes. Des del 2016 és el capità d'aquest vaixell periodístic i cultural anomenat 'El Cinèfil'.

Articles relacionats

DEIXA UNA RESPOSTA

Introduïu el vostre comentari.
Introduïu el vostre nom aquí

Articles més recents