Més de 100 títols nous doblats o subtitulats en català

- Advertisement -

La batalla per normalitzar el català en l’audiovisual és llarga i costosa… Això no vol dir que any rere any no s’hi dediquin molts esforços per tal de tenir tant a les sales de cinema com a les plataformes de vídeo a la carta una oferta àmplia de títols en la nostra llengua (ja sigui doblats o subtitulats). En aquest sentit l’any passat el Departament de Cultura, a través de la Direcció General de Política Lingüística va donar suport al doblatge en català de 62 llargmetratges i a la subtitulació de 52 film més. 

- Advertisement -

Títols com Bauhaus; Brecht; Codi M – L’espasa del D’Artagnan; Cucs; Detectiu Conan: El perseguidor negre; El llibre de la Lila; Funan; Igor; La vall dels cavallers; 303, Los Bando; Nur i el temple del drac; The old man & the Gun o Tofu, el petit guerrer. son alguns del que es van estrenar amb el català com una de les opcions lingüístiques de visionat. A més, totes aquestes pel·lícules es poden trobar en plataformes digitals de cinema i algunes, a més, en format físic de DVD i Blu-ray també amb la nostra llengua incorporada. 

Noves línies d’ajut

- Advertisement -

Des del 12 de maig i fins el 30 d’octubre hi ha obert la línia d’ajuts a empreses distribuïdores i a estudis de doblatge per fer créixer l’oferta de continguts audiovisuals doblats i subtitulats en català en plataformes de vídeo a la carta, Blu-ray i DVD. Aquesta línia d’ajuts té enguany una dotació pressupostària d’1.000.000 d’euros.

doblatge català

Aquesta convocatòria de subvenció s’inscriu en les actuacions de la Direcció General de Política Lingüística per promoure l’oferta i el consum de cinema en català, com l’acord anual des de l’any 2014 amb Movistar+ per a la subtitulació de pel·lícules i sèries, el suport al català en el doblatge i la subtitulació d’estrenes en sala i a la subtitulació de festivals. A la base de dades de Cinema en català, es pot consultar les pel·lícules que s’han doblat i subtitulat en català  amb el suport de Política Lingüística des de 2013.

Les plataformes, l’assignatura pendent

No ens enganyem, el català a les plataformes de vídeo a la carta costa de veure. Això no vol dir, però, que sigui inexistent i que no hi hagi esforços avocats en aquest terreny. L’any passat també es van subtitular en català 34 capítols de 6 temporades de les sèries Els Durrell; Endeavour; Informer; Les civilitzacions de Mary Beard; Mrs. Wilson, i Young and Promising, actualment disponibles en exclusiva a la plataforma de cinema en català FilminCAT. A altres plataformes també hi ha sèries amb el català incorporat. És el cas per exemple de Young Sheldon, Mr Robot, Blacklist o Castle Rock.

doblatge català

Malgrat això a les empreses estatunidenques de vídeo a la carta els costa incorporar el català al seu catàleg. Com podeu veure en aquestes dues notícies que enllacem a sota la reivindicació a les xarxes continua. 

https://elcinefil.cat/2020/05/12/disney-no-vol-parlar-catala/

https://elcinefil.cat/2020/03/31/ghibli-netflix/

- Advertisement -
Redaccióhttps://elcinefil.cat/
'El Cinèfil' és un mitjà de comunicació dedicat a analitzar, explicar i difondre l’univers del cinema en tota la seva amplitud. Parlem de pel·lícules, sèries i festivals i també organitzem tot tipus d'esdeveniments relacionats amb el cinema. Ens agrada dir que som una revista en xarxa i en català. En xarxa perquè, a banda del web, també aprofitem les xarxes socials per a difondre i comunicar novetats i reflexions sobre el setè art. I tot plegat ho fem en català perquè és la nostra llengua. Gaudeix i que el cinema t'acompanyi... SEMPRE!

Articles relacionats

DEIXA UNA RESPOSTA

Introduïu el vostre comentari.
Introduïu el vostre nom aquí

Articles més recents