No és cap secret que les plataformes de vídeo a la carta ha revolucionat l’oci domèstic. Mirem més sèries que mai i hi ha una producció de nous continguts enorme arreu del món. Aquest context ha demostrat ser una mala notícia per la llengua catalana ja que molts dels continguts que arriben a aquestes plataformes no estan ni doblats ni subtitulats en llengua catalana. Ara bé, hi ha casos que han molestat especialment tant al govern català com a la població catalanoparlant. Ens referim a pel·lícules o sèries que sí estan doblades o subtitulades en català i que, en canvi aquestes plataformes, no volen incorporar. Fa uns dies ens fèiem ressò del clam popular que reclama que Netflix incorpori la llengua catalana a les pel·lícula de l’Studio Ghibli.
https://elcinefil.cat/2020/03/31/ghibli-netflix/
Aquest març, amb l’arribada de Disney +, s’obre un nou front en aquest sentit. La directora general de Política Lingüística del Departament de Cultura, Ester Franquesa, ha reiterat per escrit al director general de Disney España la disconformitat amb l’absència de català en l’oferta inicial de la nova plataforma.
Política Lingüística reitera a #Disney la disconformitat del #Govern amb l'absència de català en la nova plataforma @cultura_cat @llenguacatalana
https://t.co/QXUOsJdHzy— Govern. Generalitat (@govern) March 24, 2020
Segons explica la Generalitat en un comunicat, Franquesa ha recordat als directius de la companyia que Disney ha apostat pel català durant molts anys i que ha de mantenir aquesta línia empresarial en aquest nou format de distribució de cinema. Així mateix, els ha recordat que l’existència d’una oferta de continguts en català és d’interès general a Catalunya.
Des de Política Lingüística també s’ha demanat una explicació pública dels motius que han portat Disney a prescindir-ne quan hi ha una important bossa de pel·lícules que ja disposen de versió en aquesta llengua i han estat exhibides en català en sales de cinema o distribuïdes en formats de venda domèstica.
La Generalitat també s’ha posat en contacte amb la Federación de Distribuidores Cinematográficos de España (FEDECINE), que agrupa les grans distribuïdores cinematogràfiques, per demanar-li el seu compromís institucional a fer efectiva la presència del català en aquesta plataforma, tenint en compte que Disney hi està associada.
Plataforma per la llengua inicia una campanya a la xarxa
L’ONG del català també ha posat el crit al cel i ha fet un pas més iniciant un moviment a la xarxa per reclamar que el català arribi a Disney+. La campanya ha aconseguit en menys de dos mesos reunir més de 20.000 signatures. Titllen la situació “d’especialment greu perquè, a diferència d’altres plataformes, el responsable final d’aquests doblatges en català ja existents és la mateixa corporació Disney, que inclou les seves filials com Pixar. És el cas de títols com Dumbo, Frozen. El regne del gel, Toy Story 4, Cars o la majoria de les pel·lícules de la saga Star Wars (totes excepte l’episodi I), de les quals Disney disposa de versions en català, però que no es troben al catàleg de Disney+”.
Plataforma per la llengua va un pas més enllà llença una acusació directe a la major de Hollywood:
“En aquest cas la voluntat de rebuig i de deixar de banda el català és activa i manifesta que ha optat per guardar-les i no publicar-les”
Ara mateix, a la interfície de Disney+, només es troba disponible en espanyol, anglès, francès, italià, alemany i neerlandès. Òscar Escuder, president de l’entitat es mostra decebut “per la poca empatia que Disney ha tingut cap a la nostra llengua”. Per Escuder “no ens esperàvem que la nova plataforma amagués unes versions que ja té i que per a ells era molt fàcil i àgil de publicar”. Per pal·liar aquesta situació, la Plataforma per la Llengua demana que es tuitegi amb l’etiqueta #DisneyPlusEnCatalà i també anuncia que engegarà una campanya comunicativa per denunciar públicament la situació i es posarà en contacte amb Disney per expressar aquest malestar de la comunitat catalanoparlant.